Boa noite,
Estou a ler o livro Frère d'Âme de David Diop para uma outra cadeira e queria partilhar convosco este excerto sobre o ato de traduzir. Incluo o excerto no francês original e a sua tradução para inglês feita por Anna Moschovakis (que ganhou o Prémio Booker International em 2021):
« Traduire, ce n’est jamais simple. Traduire, c’est trahir sur les bords, c’est maquignonner, c’est marchander une phrase pour une autre. Traduire est une des seules activités humaines où l’on est obligé de mentir sur les détails pour rapporter le vrai en gros. Traduire, c’est prendre le risque de comprendre mieux que les autres que la vérité de la parole n’est pas une, mais double, voire triple, quadruple ou quintuple. Traduire, c’est s’éloigner de la vérité de Dieu, qui, comme chacun sait ou croit le savoir, est une. »
“To translate is never simple. To translate is to betray at the borders, it’s to cheat, it’s to trade one sentence for another. To translate is one of the only human activities in which one is required to lie about the details to convey the truth at large. To translate is to risk understanding better than others that the truth about a word is not single, but double, even triple, quadruple, or quintuple. To translate is to distance oneself from God’s truth, which, as everyone knows or believes, is single.”
Mariana Bairras
Sem comentários:
Enviar um comentário